Konwencja CMR z 1956 r. (Convention relative au contrat de transport international de marchandises par route) to kluczowy instrument prawa prywatnego międzynarodowego, regulujący zasady międzynarodowego przewozu drogowego towarów.
Jej znaczenie dla praktyki gospodarczej jest oczywiste – to na niej opierają się miliony umów przewozowych każdego roku. Paradoksalnie jednak, sama Konwencja nie zawiera systemu własnych reguł interpretacyjnych. Twórcy CMR, świadomi różnorodności kultur prawnych i gospodarczych państw sygnatariuszy, celowo posłużyli się pojęciami nieostrymi, pozostawiając margines dla sądów i doktryny.
W efekcie życie CMR zależy – jak ujął to K.F. Haak – od jej sądowej interpretacji: „The life of a convention depends on its judicial interpretation”. To powoduje, że analiza zasad wykładni CMR staje się nie tylko teoretycznym ćwiczeniem, ale realnym warunkiem bezpiecznego stosowania prawa w międzynarodowym obrocie transportowym.
1. Brak wewnętrznych reguł interpretacyjnych CMR
Konwencja, poza definicją „pojazdu” (art. 1 ust. 2), nie zawiera wskazówek interpretacyjnych. To sytuacja nietypowa – w przeciwieństwie do wielu współczesnych aktów unifikacyjnych, CMR nie przewiduje katalogu definicji legalnych ani dyrektyw interpretacyjnych. To milczenie nie jest luką, lecz świadomym wyborem: kompromis między różnymi systemami prawnymi. Skutkiem tego ciężar zapewnienia spójności przesuwa się na sądy krajowe oraz na mechanizmy prawa traktatowego.
2. Konwencja wiedeńska o prawie traktatów – fundament interpretacyjny
Podstawą wykładni wszelkich traktatów, w tym CMR, są przepisy Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów z 1969 r. (KWPT):
- art. 31 KWPT – ogólna reguła interpretacji: traktat należy wykładać w dobrej wierze, zgodnie ze zwykłym znaczeniem słów, w kontekście i w świetle jego celu;
- art. 32 KWPT – środki uzupełniające: prace przygotowawcze (travaux préparatoires) i okoliczności zawarcia traktatu, stosowane w razie niejasności;
- art. 33 KWPT – języki autentyczne: wszystkie wersje autentyczne są równorzędne.
CMR została sporządzona w językach francuskim i angielskim (art. 51 ust. 3 CMR). Żaden nie ma pierwszeństwa. Teksty tłumaczone, jak polska wersja, mają charakter wyłącznie pomocniczy. Pominięcie tego faktu w praktyce prowadziło do błędów, czego przykładem jest wyrok SN (III CSK 150/07), w którym analiza oparta wyłącznie na tłumaczeniu spowodowała spór co do znaczenia alternatywy rozłącznej i łącznej.
3. Obiektywna, systemowa i funkcjonalna wykładnia
Wykładnia obiektywna – art. 31 ust. 1 KWPT nakazuje koncentrować się na obiektywnym znaczeniu tekstu, a nie na domniemanych intencjach twórców. To kluczowe dla państw, które przystąpiły do konwencji po jej wejściu w życie.
Wykładnia systemowa – CMR tworzy własny „mikrosystem” prawa międzynarodowego. Pojęć użytych w konwencji nie można utożsamiać z podobnie brzmiącymi pojęciami prawa krajowego (zasada autonomii). Dopuszczalna jest natomiast wykładnia porównawcza – np. przez zestawienie z konwencją CIM czy warszawską – która ułatwia uchwycenie celu poszczególnych instytucji.
Wykładnia funkcjonalna – CMR należy interpretować tak, aby realizowała swój cel nadrzędny: unifikację zasad przewozu drogowego i przewidywalność rozstrzygnięć. Przykład praktyczny: art. 24 i 26 CMR dotyczące deklaracji wartości towaru. Literalizm prowadziłby do uznania, że dopuszczalne są wyłącznie wpisy w liście przewozowym. Wykładnia celowościowa pozwala przyjąć każdą formę pisemną, co zabezpiecza interes stron i realizuje funkcję ochronną konwencji.
4. Zasada dobrej wiary – duch interpretacji CMR
Dobra wiara nie jest dodatkiem, lecz fundamentem prawa traktatowego. W kontekście CMR jej rola przejawia się w kilku wymiarach:
- Zasada efektywności – tekst należy interpretować tak, aby możliwe było jego wykonanie. Niedopuszczalne jest uznawanie elementów konwencji za zbędne.
- Proporcjonalność – interpretacja nie może nakładać na strony ciężarów wykraczających poza realizację celów konwencji (Ehrlich, Interpretacja traktatów).
- Artykuł 18 KWPT – państwa muszą powstrzymać się od działań niweczących cel traktatu już od chwili podpisania, nawet przed jego wejściem w życie.
- Artykuł 26 KWPT – pacta sunt servanda – obowiązek wykonywania traktatu w dobrej wierze. Orzecznictwo MTS (1997 r.) podkreśliło, że naruszenie dobrej wiary może nastąpić nawet przy formalnym przestrzeganiu litery traktatu.
W praktyce oznacza to, że np. ograniczanie odpowiedzialności przewoźnika wbrew celowi ochronnemu CMR może być zgodne z literą, ale sprzeczne z duchem konwencji.
5. Uzupełniające środki interpretacji – między historią a teraźniejszością
Artykuł 32 KWPT przewiduje możliwość sięgania do prac przygotowawczych i okoliczności zawarcia traktatu. Ich rola w przypadku CMR jest jednak ograniczona – powstały w realiach sprzed 60 lat, gdy przewozy multimodalne były wyjątkiem, a nie regułą. Dlatego kluczowe staje się stosowanie wykładni dynamicznej – dostosowanej do współczesnych realiów transportowych.
Praktyka sądowa i doktryna (droit savant) pełnią w tym kontekście rolę podstawowych środków uzupełniających. Przykładem jest sprawa James Buchanan & Co Ltd. v. Babco Forwarding (Izba Lordów, 1977), gdzie sąd zmagał się z interpretacją art. 23 ust. 4 CMR dotyczącą „innych wydatków” – pokazując, jak szeroka może być rola sądu w ustalaniu zakresu odpowiedzialności przewoźnika.
W Polsce dorobek orzeczniczy jest mniej rozbudowany, głównie z uwagi na stosunkowo niską wartość spornych przewozów. Tym większe znaczenie ma odwoływanie się do orzecznictwa zagranicznego oraz doktryny międzynarodowej, co znajduje coraz częstsze odzwierciedlenie w orzeczeniach Sądu Najwyższego (np. II CSK 242/16).
6. Kolizja i współistnienie z prawem unijnym
Choć CMR nie stanowi części acquis communautaire, Trybunał Sprawiedliwości UE interpretuje ją w ramach tzw. umów mieszanych (np. C-533/08 TNT Express, C-452/12 Nipponkoa Insurance). TSUE przyjmuje, że stosowanie CMR jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy zapewnia taki sam poziom przewidywalności i efektywności jak rozporządzenie Bruksela I. To ingerencja w autonomię prawa międzynarodowego, ale jednocześnie instrument zapewniający spójność w ramach europejskiego rynku prawnego.
Konkluzja – sztuka interpretacji jako test mistrzostwa
Konwencja CMR jest aktem prawnym szczególnym – lakonicznym, pełnym nieostrych pojęć, ale zarazem uniwersalnym. Jej prawdziwe znaczenie ujawnia się dopiero w procesie interpretacji. Fundamenty tego procesu wyznaczają:
- języki autentyczne (francuski i angielski),
- ogólne reguły z art. 31–33 KWPT,
- zasada dobrej wiary jako kryterium nadrzędne,
- uzupełniające środki interpretacji (travaux préparatoires, orzecznictwo, doktryna).
Dla praktyków transportu międzynarodowego oznacza to jedno: znajomość samego tekstu CMR nie wystarcza. Kluczowa jest umiejętność stosowania reguł interpretacyjnych – tak, aby łączyć literae legis z celem i funkcją konwencji. To właśnie w tej sztuce interpretacji ujawnia się prawdziwe mistrzostwo prawnicze.